La traduttrice

2la traduttriceSi direbbe che stessi pensando ad altro mentre mi lavavo i capelli tingendoli di blu, e di certo due bicchieri di vino rosso non aiutarono la mia concentrazione. Lascia che ti spieghi.

 

 

 

Aalya è una donna di 72 anni, con i capelli di un improbabile blu, vive a Beirut, sola tra ricordi e notti insonni.

Io, Aalya, l’ anziana, dovrei andare a dormire – distendermi sul letto, chiedere l’ intervento degli dèi del riposo, invece di sedere alla scrivania e ricordare.

E attraverso i ricordi di Aalya ripercorriamo a ritroso la sua vita: un giorno al parco a dieci anni con la madre, il fidanzamento e poi la separazione dal marito, la morte del patrignio e il triste destino di Hannah, sua unica amica. I giorni della libreria e di  Ahmed, Beirut assediata e un fucile per cercare di dormire. Oltre il suo appartamento le voci di Youmana Fadia e Marie- Therese. Il funerale del marito e il ricordo di Ahmed in un pomeriggio con un silenzio particolare. Ricordi indissolubilmente legati alle sue traduzioni, chiuse in scatoloni e alle sue letture.  Letture che sono conferme della vita, libri come amici che confortano e leniscono il dolore e la solitudine.

Sono prevalentemente una seguace di Pessoa.

Ogni gesto, pensiero , abitudine di Aalya, scorbutica e attenta, è letteratura, compreso il flusso ironico e di autoderisione: dalla religione alle guerre, dalla solitudine al mal di schiena, dalle giornate di pioggia al manto blu del cielo di Beirut. E in sottofondo le variazioni Goldberg di Gould e la Suite n.2 di Bach. E poi dopo tutto, Aalya  ritova l’amicizia e il riscatto di tutto il suo lavoro di traduttrice.

Mi sono intrufolata nell’ arte per sfuggire alla vita. Mi sono introdotta furtivamente nella letteratura.

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.